Daf 9a
וְאַכַּתִּי מִדְּרַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ נָפְקָא דְּאָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ מִנַּיִן לְמוֹתַר פֶּסַח שֶׁקָּרֵב שְׁלָמִים שֶׁנֶּאֱמַר וְזָבַחְתָּ פֶּסַח לַה' אֱלֹהֶיךָ צֹאן וּבָקָר וַהֲלֹא אֵין פֶּסַח בָּא אֶלָּא מִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הָעִזִּים אֶלָּא מִכָּאן לְמוֹתַר הַפֶּסַח שֶׁיְּהֵא לְדָבָר הַבָּא מִן הַצֹּאן וּמִן הַבָּקָר וּמַאי נִיהוּ שְׁלָמִים
אֶלָּא תְּלָתָא קְרָאֵי כְּתִיבִי
וְהָא מֵהָכָא נָפְקָא מִדַּאֲבוּהּ דִּשְׁמוּאֵל נָפְקָא דְּאָמַר אֲבוּהּ דִּשְׁמוּאֵל וְאִם מִן הַצֹּאן קָרְבָּנוֹ לְזֶבַח שְׁלָמִים דָּבָר הַבָּא מִן הַצֹּאן יְהֵא לְזֶבַח שְׁלָמִים
כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר אִם כֶּבֶשׂ לְרַבּוֹת פֶּסַח שֶׁעִיבְּרָה שְׁנָתָהּ וּשְׁלָמִים הַבָּאִים מֵחֲמַת פֶּסַח לְכָל מִצְוַת שְׁלָמִים שֶׁיִּטָּעֲנוּ סְמִיכָה וּנְסָכִים וּתְנוּפַת חָזֶה וְשׁוֹק כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר אִם עֵז הִפְסִיק הָעִנְיָן לִימֵּד עַל הָעֵז שֶׁאֵינָהּ טְעוּנָה אַלְיָה
הָהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא כֶּבֶשׂ לְרַבּוֹת אֶת הַפֶּסַח לְאַלְיָה
מַתְקֵיף לַהּ רַב חָנָא בַּגְדָּתָאָה וּמִי מָצֵית אָמְרַתְּ דְּכִי כְּתִיב הַאי בְּמוֹתַר פֶּסַח כְּתִיב וְהָא מִדִּכְתִיב אִם כֶּשֶׂב אִם עֵז מִכְּלָל דְּלָאו בְּמוֹתַר פֶּסַח כְּתִיב
אָמַר רַבִּי מָנִי הָכָא נָמֵי מִן לְהוֹצִיא דְּלָא אָתֵי בֶּן שְׁתֵּי שָׁנִים וְלָא אָתֵי בִּנְקֵיבָה
מַתְקֵיף לַהּ רַבִּי אָבִין בַּר חִיָּיא וְאִיתֵּימָא רַבִּי אָבִין בַּר כָּהֲנָא בְּכֹל אֲתַר אַתְּ אָמְרַתְּ מִן לְהוֹצִיא וְכָאן מִן לְרַבּוֹת
אָמַר רָבָא אָמַר קְרָא וְאִם מִן הַצֹּאן קָרְבָּנוֹ לְזֶבַח שְׁלָמִים דָּבָר הַשָּׁוֶה בְּכָל הַצֹּאן
מַתְקֵיף לַהּ רַב [יֵימַר] בְּרֵיהּ דְּרַב הִילֵּל וּמִמַּאי דִּבְמוֹתַר פֶּסַח כְּתִיב דִּילְמָא בְּמוֹתַר אָשָׁם כְּתִיב
אֲנַן הָכִי קָאָמְרִינַן מִי אִיכָּא מִידֵּי דְּמוֹתַר תּוֹדָה עַצְמָהּ לָא בָּעֵי לֶחֶם וְאִילּוּ מוֹתָר דְּאָתְיָא לְהוּ מֵעָלְמָא בָּעֲיָא לֶחֶם
אִי הָכִי הַשְׁתָּא נָמֵי מִי אִיכָּא מִידֵּי דְּפֶסַח גּוּפֵיהּ לָא בָּעֵי נְסָכִים וּמוֹתָרוֹ בָּעֵי נְסָכִים
אֶלָּא דּוֹחִין קָדָשִׁים הַנֶּאֱכָלִין לְכָל אָדָם אֵצֶל קָדָשִׁים הַנֶּאֱכָלִין לְכָל אָדָם וְאֵין דּוֹחִין קָדָשִׁים הַנֶּאֱכָלִין לְכָל אָדָם אֵצֶל קָדָשִׁים שֶׁאֵין נֶאֱכָלִין לְכָל אָדָם
מִי אִיכָּא מִידֵּי דְּפֶסַח גּוּפֵיהּ לָא בָּעֵי לֶחֶם וּמוֹתָרוֹ בָּעֵי לֶחֶם
וְאֵימָא שַׁחְטֵיהּ לְשֵׁם תּוֹדָה לֶיהֱוֵי כִּי תוֹדָה לְמַאי הִילְכְתָא לְהַטְעִינוֹ לֶחֶם
אָמַר מָר זוּטְרָא בְּרֵיהּ דְּרַב נַחְמָן אָמַר קְרָא וְהָיָה הוּא וּתְמוּרָתוֹ זוֹ תְּמוּרָה וְאֵין אַחֵר תְּמוּרָה
וְאֵימָא שַׁחְטֵיהּ לְשֵׁם תְּמוּרָה לֶיהֱוֵי תְּמוּרָה לְמַאי הִילְכְתָא לְמִלְקֵא עֲלֵיהּ אִי נָמֵי לְמֵיקַם עֲלֵיהּ בְּלֹא יִמָּכֵר וְלֹא יִגָּאֵל
בְּכוֹר נָמֵי עֲבָרָה עֲבָרָה מִמַּעֲשֵׂר גָּמַר
אֵימָא שַׁחְטֵיהּ לְשֵׁם בְּכוֹר לֶיהֱוֵי כִּבְכוֹר לְמַאי הִילְכְתָא דְּלָא לִיבְעֵי נְסָכִים אִי נָמֵי דְּלִיתְּבֵיהּ לְכֹהֲנִים
אָמַר קְרָא הָעֲשִׂירִי יִהְיֶה קֹדֶשׁ זֶה מַעֲשֵׂר וְאֵין אַחֵר מַעֲשֵׂר
מַתְקֵיף לַהּ רַב יִצְחָק בְּרַבִּי (סַבְרִיוּ) [סַבְרִין] אֵימָא שַׁחְטֵיהּ לְשֵׁם מַעֲשֵׂר לֶיהֱוֵי מַעֲשֵׂר לְמַאי הִילְכְתָא דְּלָא לִיבְעֵי נְסָכִים וּלְמִלְקֵא עֲלֵיהּ (בְּלֹא יִמָּכֵר) בְּלֹא יִגָּאֵל
רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי אָבִין אָמַר דּוֹחִין קָדָשִׁים קַלִּים אֵצֶל קָדָשִׁים קַלִּים וְאֵין דּוֹחִין קָדָשִׁים קַלִּים אֵצֶל קָדְשֵׁי קָדָשִׁים
אַטּוּ חַטָּאת וְאָשָׁם מִי לָא מִיתְאַכְלִי
דּוֹחִין קָדָשִׁים הַנֶּאֱכָלִים אֵצֶל קָדָשִׁים הַנֶּאֱכָלִין וְאֵין דּוֹחִין קָדָשִׁים הַנֶּאֱכָלִין אֵצֶל קָדָשִׁים שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין
We transfer sacrifices which are eaten to sacrifices which are eaten, but do not transfer sacrifices which are eaten to sacrifices which are not eaten. (1) Are then a sin-offering and a guilt-offering not eaten? — [Say] rather, we transfer sacrifices which are eaten by all to sacrifices which are eaten by all, but do not transfer sacrifices which are eaten by all to sacrifices which are not eaten by all. (2) R. Jose son of R. Abin said: We transfer sacrifices of lesser sanctity to sacrifices of lesser sanctity, but do not transfer sacrifices of lesser sanctity to sacrifices of higher sanctity. (3) To this R. Isaac son of R. Sabarin demurred: Then say that if one slaughtered it as tithe, let it be tithe; (4) and in respect of what law would that be? That it should not require a drink-offering; and that the penalty of flagellation should be incurred by one who violates the injunction, It shall not be redeemed? (5) — Scripture saith, The tenth shall be holy, (6) [which implies,] this one [the tenth] can be tithe, but no other can be tithe. [Again,] say that if one slaughtered it as a firstling, let it be as a firstling: in respect of which law? That it should not require a drink-offering; or that it should be given to the priests? — As for a firstling too, similarity of law with tithe is deduced from the fact that ‘passing’ is written in both cases. (7) Say that if one slaughtered it as a substitute, (8) let it be a substitute: in respect of which law? To be flagellated on its account; (9) or alternatively, that in respect thereof we should be guilty of, ‘it shall not be redeemed’? (10) — Said Mar Zutra the son of R. Nahman: Scripture saith, Then both it and that for which it is changed shall be [holy], [which implies;] This is a substitute but no other is a substitute. (11) And say that if one slaughters is as a thanks-offering, let it be a thanksoffering: in respect of what law? That it may require [the addition of] loaves. (12) — Can there be a case where the Passover-offering itself does not require loaves, yet its remainder does require loaves! If so, then now too [you may argue:] Can there be a case where the Passover-offering itself does not require a drink-offering [to accompany it], yet its remainder requires a drink-offering? — This is our argument: Can there be a case where the remainder of the thanks-offering itself requires no loaves, yet the remainder of that which was converted into a thanksoffering (13) shall require loaves! To this (14) R. Yemar the son of R. Hillel demurred: And whence [does it follow] that it is written in reference to the remainder of a Passover-offering: perhaps it is written of the remainder of a guilt-offering? (15) — Said Raba, Scripture saith: ‘And if his offering for a sacrifice of peace-offerings be of the flock’, (16) [which implies that it refers to] that for which the whole flock is equally fit. (17) To this R. Abin b. Hiyya-others say, R. Abin b. Kahana-demurred: Everywhere else you say that ‘of’ is a limitation, yet here ‘of’ is an extension? (18) — Said R. Mani: Here too ‘of’ is a limitation, [teaching] that it cannot be two years old nor a female. (19) R. Hana of Baghdad demurred: Can you say that this text is written in reference to the Passover-remainder; surely since it states, If [he bring] a lamb [for his offering]... And if [his offering be] a goat, (20) it follows that it does not refer to a Passover remainder? (21) — That is required for what was taught: ‘[If he bring] a lamb’: this is to include the Passover-offering, in respect of its fat tail. (22) When it is stated, ‘If [he bring] a lamb’, it is to include a Passover-offering more than a year old, (23) and a peace-offering which comes in virtue of a Passover-offering (24) in respect of all the regulations of peace-offerings, [viz.,] that they require laying on [of the hands], (25) drink-offerings, and the waving of the breast and shoulder. [Again,] when it states, ‘and if [his offering be] a goat’, (26) it breaks across the subject [and] teaches that a goat does not require [the burning of the] fat tail [on the altar]. (27) But is that (28) deduced from this? Surely it is deduced from [the verse quoted by] Samuel's father? For Samuel's father said: And if his offering for a sacrifice of peace-offerings unto the Lord be of the flock (29) [teaches that] whatever comes of the flock must be for a sacrifice of peaceofferings.30— But still, this is deduced from [the verse quoted by] R. Nahman in the name of Rabbah b. Abbuhah. For R. Nahman said in Rabbah b. Abbuha's name: How do we know that a Passover remainder is brought as a peace-offering? Because it says, And thou shalt sacrifice the Passover-offering unto the Lord thy God, of the flock and of the herd. (31) Yet surely the Passover-offering comes only from lambs or from goats? From this [we learn] that the Passover-remainder must be [utilized] for something which comes from the flock and from the herd; and what is it? A peace-offering. (32) In fact, however, three texts are written:
(1). ↑ The animal dedicated for a Passover-offering was in the first place consecrated as a sacrifice which is eaten. Now that it cannot be offered for what it was originally intended, it is transferred to a peace-offering, which is eaten, and not to a burnt-offering, which cannot be eaten.
(2). ↑ The Passover-offering and peace-offering are eaten by all, whereas the sin-offering and the guiltoffering are eaten by male priests only.
(3). ↑ These are fully discussed in Ch. V.
(4). ↑ For that too is a sacrifice of lesser sanctity.
(5). ↑ Lev. XXVII, 33 . The Talmud (Bek. 32b) interprets this to mean that it may not be sold; hence if one does sell it, he is liable to flagellation, which is the penalty for the violation of a negative command.
(6). ↑ Ibid. 32.
(7). ↑ Tithe: Whatsoever passeth under the rod (ibid); Firstling: All that openeth the womb thou shalt cause to pass (E.V. Set apart-the same root is used in both texts) to the Lord (Ex. XIII, 12). The employment of the same word in both cases teaches that they are similar in law. Therefore since this Passover-offering cannot be transferred to tithe, it cannot be transferred to a firstling either.
(8). ↑ Lev. XXVII, 33: Neither shall he change it; and if he change it at all, then both it and that for which it is changed shall be holy; it shall not be redeemed. From this it is learnt that if one consecrates an animal to substitute another consecrated animal, both are holy, the second having the same sanctity as the first.
(9). ↑ For having violated the injunction, Neither shall he change it.
(10). ↑ Sh. M. deletes.
(11). ↑ I.e., only if one consecrates a non-sacred animal (hullin, v. Glos) as a substitute does the law apply, but not when one consecrates as a substitute an animal which had already been consecrated earlier, as is the case of this lost Passover-offering.
(12). ↑ V. Lev. VII, 12 seq.
(13). ↑ Lit., ‘the remainder of that which comes thereto (sc. the thanks-offering) from the world.’ — Thus here we are treating of the remainder of a Passover-offering which it is proposed shall rank as a thanks-offering if slaughtered as such.
(14). ↑ Sc. the interpretation of the verse Lev. III, 6 quoted supra 8b, q.v.
(15). ↑ Since a guilt-offering too was a ram without blemish from the flock, and might not come from the herd.
(16). ↑ Lev. III, 6.
(17). ↑ I.e., sheep and goats too, whereas the guiltoffering must be a ram.
(18). ↑ If you interpret of the flock as intimating that all animals included in the term ‘flock’ are meant.
(19). ↑ By relating the verse to a Passover-offering remainder you exclude a two years old animal and a female. (V. Ex. XII, 5).
(20). ↑ Lev. III, 7, 12.
(21). ↑ This verse must simply refer to an ordinary peace-offering; for if it referred to a Passover remainder, it is obviously a lamb or a goat (V. Ex. XII, 5), and it need not be stated.
(22). ↑ The fat tail of all other sacrifices is explicitly counted in the emurim (q.v. Glos) which are burnt on the altar (V. Lev. III, 9, VII, 3). The burning of the emurim is not mentioned at all in connection with the Passover, however, but deduced from elsewhere; consequently a verse is required to teach that the fat tail too is included.
(23). ↑ I.e., dedicated as a Passover-offering, and consequently unfit for its purpose (V. Ex. XII, 5).
(24). ↑ E.g., the substitute of a Passover-offering; or where the owner of a Passover-offering registered for a different animal, so that the first is a Passover remainder: both are sacrificed as peaceofferings.
(25). ↑ V. Lev. III, 2.
(26). ↑ Ibid, 12.
(27). ↑ ‘And if’ is regarded as a disjunctive, teaching that the provisions that apply to a lamb do not apply to a goat, unless expressly stated. The fat tail is mentioned in connection with the former (V. 9) but not the latter.
(28). ↑ Sc. that a Passover-offering more than a year old, which is therefore a Passover remainder, is sacrificed as a peace-offering.
(29). ↑ Lev. Ill, 6.
(30). ↑ Supra 8b, q.v.
(31). ↑ Deut. XVI, 2.
(32). ↑ Supra 7b. Hence if you object that the law under discussion is deducted in accordance with the teaching of Samuel's father, it can be counterobjected that it follows from the verse last quoted.
(1). ↑ The animal dedicated for a Passover-offering was in the first place consecrated as a sacrifice which is eaten. Now that it cannot be offered for what it was originally intended, it is transferred to a peace-offering, which is eaten, and not to a burnt-offering, which cannot be eaten.
(2). ↑ The Passover-offering and peace-offering are eaten by all, whereas the sin-offering and the guiltoffering are eaten by male priests only.
(3). ↑ These are fully discussed in Ch. V.
(4). ↑ For that too is a sacrifice of lesser sanctity.
(5). ↑ Lev. XXVII, 33 . The Talmud (Bek. 32b) interprets this to mean that it may not be sold; hence if one does sell it, he is liable to flagellation, which is the penalty for the violation of a negative command.
(6). ↑ Ibid. 32.
(7). ↑ Tithe: Whatsoever passeth under the rod (ibid); Firstling: All that openeth the womb thou shalt cause to pass (E.V. Set apart-the same root is used in both texts) to the Lord (Ex. XIII, 12). The employment of the same word in both cases teaches that they are similar in law. Therefore since this Passover-offering cannot be transferred to tithe, it cannot be transferred to a firstling either.
(8). ↑ Lev. XXVII, 33: Neither shall he change it; and if he change it at all, then both it and that for which it is changed shall be holy; it shall not be redeemed. From this it is learnt that if one consecrates an animal to substitute another consecrated animal, both are holy, the second having the same sanctity as the first.
(9). ↑ For having violated the injunction, Neither shall he change it.
(10). ↑ Sh. M. deletes.
(11). ↑ I.e., only if one consecrates a non-sacred animal (hullin, v. Glos) as a substitute does the law apply, but not when one consecrates as a substitute an animal which had already been consecrated earlier, as is the case of this lost Passover-offering.
(12). ↑ V. Lev. VII, 12 seq.
(13). ↑ Lit., ‘the remainder of that which comes thereto (sc. the thanks-offering) from the world.’ — Thus here we are treating of the remainder of a Passover-offering which it is proposed shall rank as a thanks-offering if slaughtered as such.
(14). ↑ Sc. the interpretation of the verse Lev. III, 6 quoted supra 8b, q.v.
(15). ↑ Since a guilt-offering too was a ram without blemish from the flock, and might not come from the herd.
(16). ↑ Lev. III, 6.
(17). ↑ I.e., sheep and goats too, whereas the guiltoffering must be a ram.
(18). ↑ If you interpret of the flock as intimating that all animals included in the term ‘flock’ are meant.
(19). ↑ By relating the verse to a Passover-offering remainder you exclude a two years old animal and a female. (V. Ex. XII, 5).
(20). ↑ Lev. III, 7, 12.
(21). ↑ This verse must simply refer to an ordinary peace-offering; for if it referred to a Passover remainder, it is obviously a lamb or a goat (V. Ex. XII, 5), and it need not be stated.
(22). ↑ The fat tail of all other sacrifices is explicitly counted in the emurim (q.v. Glos) which are burnt on the altar (V. Lev. III, 9, VII, 3). The burning of the emurim is not mentioned at all in connection with the Passover, however, but deduced from elsewhere; consequently a verse is required to teach that the fat tail too is included.
(23). ↑ I.e., dedicated as a Passover-offering, and consequently unfit for its purpose (V. Ex. XII, 5).
(24). ↑ E.g., the substitute of a Passover-offering; or where the owner of a Passover-offering registered for a different animal, so that the first is a Passover remainder: both are sacrificed as peaceofferings.
(25). ↑ V. Lev. III, 2.
(26). ↑ Ibid, 12.
(27). ↑ ‘And if’ is regarded as a disjunctive, teaching that the provisions that apply to a lamb do not apply to a goat, unless expressly stated. The fat tail is mentioned in connection with the former (V. 9) but not the latter.
(28). ↑ Sc. that a Passover-offering more than a year old, which is therefore a Passover remainder, is sacrificed as a peace-offering.
(29). ↑ Lev. Ill, 6.
(30). ↑ Supra 8b, q.v.
(31). ↑ Deut. XVI, 2.
(32). ↑ Supra 7b. Hence if you object that the law under discussion is deducted in accordance with the teaching of Samuel's father, it can be counterobjected that it follows from the verse last quoted.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source